Top_7
Top_5
Top_6
Logo_s
  Menu_1sesson_no Menu_2event Menu_3contents_no Menu_4shop_no Menu_4contact Menu_5voice
 
 
 
 
 
 
Profile
Professional
通訳・翻訳

金井 知子

Mission
通訳・翻訳を通して人々の架け橋になる
Senmon

通訳 翻訳 TOEIC・英文法・英会話指導

TOEIC950点取得、2019年11月英検1級取得予定、2020年2月通訳ガイド資格取得予定、キャラクトロジー心理学ベーシック・マスター

心理カウンセリングセッションやワークショップでの「通訳」のほか、ビジネスシーンにおける「翻訳」、ほかに「英会話レッスン」なども行なっています。
ですが、私は帰国子女でもなく、留学経験もありません。英語は、基本的に独学です。

小学生の時から、海外の映画や音楽に触れるたびに「ジェームズ・ディーンは何て言っているの?」「ビートルズは何を歌っているの?」と、好奇心が止まりませんでした。
日本語とは異なる英語の響きに魅了され、「その言葉の意味を知りたい!」と、英和辞典を片手に、単語を調べ始めたのが、英語の世界に入るきっかけとなりました。

英会話学校に通ったのは、社会人になってから。外資系企業に勤務して、英語が日常のものとなりました。2013年から6年間勤務した日本企業では、社内通訳をする機会が訪れました。その後、キャラクトロジー心理学協会でも、個人セッションやワークショップにおける通訳の機会に恵まれ、日々スキルを研鑽しております。

通訳や翻訳をする際に心がけているのは、「繊細な黒子」であること。話し手と聞き手の双方にある「伝えたい思い」に集中し、最適な表現で訳すことに、絶えずチャレンジしています。
目指しているのは、双方が直接コミュニケーションをとっているように感じられるくらい、スムーズかつ自然な通訳・翻訳。英語と日本語というツールを使い、聞き手と話しての架け橋としての役割を、これからも担っていきたいと思っています。

Copyright (c) 2010-2019 Cloudlink, Inc. All Rights Reserved. 08
Powered by reservestock