Top_7
Top_5
Top_6
Logo_s
  Menu_1sesson Menu_2event Menu_3contents_no Menu_4shop Menu_4contact_no Menu_5voice
 
 
通訳者のためのマーケティング基礎講座(オンラインセミナー)
H_taisho
通訳者としてのマーケティングに興味がある方
H_kitai
仕事を獲得するために何をしたらいいの…?の答えが見つかります

マーケティングって、なに・・・?
なんだか難しそう・・・
知識がない自分にもわかる・・・?

そもそも、通訳者にも役に立つの・・・?

 

こんな風に感じているあなたにこそ
参加してほしい『基礎講座』です


通訳者のための
マーケティング基礎講座

 

このセミナーでは以下のようなことをお伝えします。

 

- 結果に繋がるステップ~理想の結果を出すために意識すべきこと

 

- なぜ僕がカセツウという事業を始めたか

 

- 稼げない時期に考えること

 

- どうやって仕事、クライアントを獲得したらいいかわからなかった状態から脱したきっかけ

 

- セールスが苦手なあなたがセールスができるようになる考え方

 

- マーケティングとは? マーケティングの基礎概念

 

- クライアントに選んでもらうために知っておくべきこと、伝えるべき要素(USP)

 

- セールスなしでも選ばれるあなたの強みを見つけるワーク

 

- いつまでスキルを磨けばいいのか、あなたに依頼が来ないのは本当にスキル不足なのか?その答え

 

- 旭山動物園のV字回復から学ぶ「いまのままのスキルですぐに売れるようになる〇〇方」

 

- あらゆる通訳学校に通った通訳者Aさんの事情・・・

 

- 2回アドバイスしただけで売上が倍増した中国語通訳者Bさん

 

- もうちょっとスキルを磨いてから・・・なんていうあなたに知って欲しい「布団乾燥機の話」

 

- 通訳者ピラミッドで解説!「いまのあなたが活躍できる市場がある」と確信できる 

 

- 声がかかる通訳者になるためのたったひとつの絶対条件

 

- 大きな勘違い・・・通訳スキルや実績をアピールすれば声がかかる?

 

- 声をかけてもらうための3つのシチュエーション別攻略法

 

- 面談でするべき話、してはいけない話

 

- 初対面、会って52分で案件を獲得した通訳者Cさん

 

- コーディネータが喜ぶ通訳実績表、読まれない実績表

 

- いまのあなたに不足していること、いまの本当の課題を明確にするワーク

 

- 自信のつけ方

 

- 成長に繋がる目標設定のコツ

 

- 学びを身に着けるために

 

 

講座の一部を無料公開していますのでご覧ください。役に立ちそう、続きを観たい、と思われたら実際に参加してみてください。

 

 

※確認用のため再生速度を調整しています。

 

 

※30日100%返金保証付き

受講料はいったんお預かりしますが、もし、価値を感じなかった場合、お試し申し込みから30日以内にご連絡いただければ振込手数料もカセツウ負担で全額ご返金します。  

 

 

<受講された方々の感想>

 

- 戦略講座は、私の誕生日に、自分へのプレゼントとして申込みました。酒井さんの通訳実績の書き方のアドバイスや、選ばれる通訳の7つの特徴、を読んでからエージェントの登録に行ったことが、今回の初仕事に結びついていると思います。

 

- 酒井さんには本当に有効なアドバイスをいただいており、このタイミングで巡り会えた私はラッキーだと思います。酒井さんには「やるべきこと、取り組むべきことがわかりやすく表れている」とコメントしていただき、ありがとうございます。自分がしっかり思い描いたものは大体実現できるので、それはそれでいいのですが、もっと他にあるのでは、と心のどこかで思っています。ですので、自分が思ってもない展開になることを養成講座に期待しています。ありがとうございました。

 

- エージェント様が、通訳の話にはもう飽きているというのはすごく目から鱗でした。印象に残る通訳を目指していいんだ!という新鮮さが強烈に心に刻まれたので、そのアプローチが可能となりました。 以前と比較すると、印象に残る通訳者になりやすくなっています。(良いコミュニケーションを大切に、自分のUSPも別角度で構築してみます。) 実力や品質は一つの手段にすぎないというのも強烈でしたので、それ以外のことがアピールしていきやすくなり、その結果、覚えてもらいやすくなると思います。 あとは、変なプライドはいらないとわかったことです。 そこが、自分にあったお仕事をみつけていくという結果につながると思います。 長井まりこさんの話は分かりやすかったですし、実際あまり自分を高いところにもっていこうとしすぎると、本当にやりたいこととのバランスも欠きますし、喜びも減ると思いました。 (無理をすることもあると思いますし、何より好きではない分野にはあまり時間を割かずに進んだ方がいいという気持ちを再認識しました。) 直視することで、自分が本当に好きな分野(技術系通訳)に力を入れやすくなります。その結果、クライアントさんに喜んでいただけるようになります。

 

- この講座を受けることで、自信をもって行動に移せると思います。自信は、態度に出ますから、お客様にとっても安心につながると思います。

 

- 知るか知らないかでスピードが違うと思いました。
 
 
- 講座を受けてから行動を起こした方が、方向性がはっきりすると思います。これまでは、ただただ漠然としていて、何を考えればいいのかが曖昧で、ただ考える時間を無駄にしていたとわかりました。
 
 
- 古今のマーケティング理論や方法などは市販の書籍でも学べますが、通訳者として自信を持てない方が、自分の価値に気づくとっかかりとしては、大変価値のある講義内容だと思います。 オンライン講座にありがちな「受講してモチベーションが上がって終わり」ではなく、とにかく行動を促すようにつくってあるところに酒井さんの熱意を感じます。
 
 
- 受けずに行動を起こして失敗したらやり直しする元気が出ないと思います。受けてから失敗しても戦略を考え直す方向にシフトしやすいかもしれません。
 
 
- 講座を受けなかったらまず行動をしよう、と意気込みだけで実際に動かない可能性大です。
 
 
- 受けずに行動だと、場当たり的になりそうなので、結果が出るのに時間がかかるかもしれません。
 
 
- 業界のことをよくご存知な方からのアドバイスがあっての行動は、自分への自信に繋がると思います。大変内容の密で価値ある戦略講座(動画)を勧めていただき、ありがとうございました。
 
 
- 励みとともに、何かしらとても元気が湧いてきました。私の場合の受講の理由は、自分ではとうてい知ることのできない情報を酒井さんなら持っていて、トータルな視点で(私の知らない視点で)アドバイス頂けるのではないかと思い、大変困っていた中急いでご相談のお願いをしたのがきっかけでした。 通訳レート設定について具体的なお話を酒井様にお聞きしてから、こちらの講座を学ばせて頂いたのですが、通訳者の視点や思い込みが、決して市場でのニーズやコーディネータさんの考えにマッチしているのではないということを知り、驚きました。
 
 
- 期待してい退場でした。この講座に期待していたことは、私の知らない実践的な内容が様々な側面について盛り込まれているに違いないので、それを知りたいということでした。 具体的に「自分がわかっていないことがわかっていない」からこそ、視聴する必要があると思いました。 自分の価値のつけかたや、考え方が広くなり、これから通訳実績表などの書類を作るのですが、教わったことをすぐに適用します。 漠然とどうエージェント様に資料を出せばいいのか、喜ばれる形はなんなのかがわかっているようで、わかっていなかった自分でしたが、教わったことをすぐに使って、エージェント様に資料を出す準備をします。 (履歴書、経歴書、通訳実績表なども、フリーランスのエージェント様向けには、どういう切り口で書けばよいのかもわからず、会社に出すアプローチとどう変えればいいのかわかっておりませんでした。でも、今回わかってきました!この気持ちに至ってから書きたかったので嬉しく思います!)
 
 
- 宝石をこっそり磨くのとショーウインドーに出すたとえ、アインシュタイン?の言葉が心に残りました。三日坊主をクリアしても次にはルーチンの壁があるのだと気づきました。
 
 
- 掛け合わせたUSPのお話がとても印象的でした。わたしも誰かのオンリーワンになれるかもとワクワクしました。
 
 
- オンライン講座ですが、実際に手を動かして書かせる時間が取られていたところで、臨場感のある講義が受けられました。
 
 
- 「仕事のレベルに丁度いいレベルの人が求められる」という部分はなるほどとうなずかされました。
 
 
- 私が欲しかったサービスです。これまでも聞いたことのある話ですが、通訳翻訳者の為のマーケティング戦略を考えてくれる人はなかなかいなかったので。
 
 
- 気持ちばかりが焦っていた私を落ち着かせてくれるセミナーでした。「強力なUSPが出来ればそれだけで選ばれる」 自分ならではの強み、ユニークさを知る良いきっかけにもなり、早く探したくてワクワクしてきました。「大切なのは上ばかり見上げることではなく、今の私を求める市場を見つけてオファーすること」 通訳者とはこうあるべき、という固定観念があり、それが自分の不安要素の一つでもあったので、気持ちがラクになりました。 「ささいなきっかけから始める小さなことの積み重ねが未来を大きく変えてくれる」の部分は救われました。
 
 
- ふとん圧縮袋は良い例えだと思いました。営業職でマーケティングのことを扱っていた経験があるので知っていることも多かったですが、マーケティング要素を通訳業界に落とし込めているのが素晴らしいと思いました。
 
 
- 今のスキルのままでも仕事はあるというところがいちばん印象に残った部分です。今の仕事は社内通訳翻訳ですが、通訳は電話会議ばかりで私にできるかな?と少々恐れていたときに、メルマガで、勉強してスキルアップしてからと考えるより、やってみた方がいいと書いておられたのに、背中を押してもらった感じで、今の仕事に就きました。この動画でも、長井鞠子さんに小人数のミーティングの通訳を依頼しない話など、確かにそのとおりだなと思いました。でも、同じレベルにずっと居たいわけではないので、そうするとやっぱりスキルアップは必要だなと思います。なので、ステップを踏んでできることから少しずつでもやっていこうと思いました。
 
 
- (1)パラレルキャリアの話(最初の方)。ドラッガーの本も興味あるところだけつまみ食いで読みましたが、自分の仕事人としての期間の方が、自分が携わっている仕事(勤務先など)よりも長くなる時代が来ている、とあって、メインの仕事以外の何かを平行して取り組むことが大事だと思いました。 (2)「強みの作り方=かけあわせ」がなるほど!と思いました。「カセツウ」の組み合わせはターゲットがピンポイントでとてもいいですね。(3)「脳は現状維持が大好き」。これは私のことですね。今仕事の上では特に困っていることはないのですが、この現状維持状態に成長が感じられず、どうしたものかとモヤモヤしていました。
 
 
- 何のために働くのか、という部分が印象に残りました。私の場合は、生活のため、というよりは、通訳はライフワークとしてずっと続けていきたい仕事です。生活の糧としての仕事ではない、という部分にも常に自信がなかったのですが、仕事をするのはどんな理由でもいい、という言葉に救われました。今の通訳者としての状況に100点満点でスコアをつけたら、という取り組みも、漠然とした不安の解消にはとてもいいと思います。まだ、詰め方が甘いですが、ここの部分をしっかり考えて仕事を選んでいけば、もっと充実感が高まると思います。また、職務経歴書の作成についても、読み手のことを特に考えていませんでしたので、今後は変えていきます。

 

 

場所 オンライン会議室ZOOM(PC、スマホ等から参加できます)

参加費
税込
(3240 円)
支払方法 ペイパル|Mastercard,VISA,American Express,JCB

銀行振込 または PayPal クレジットカードで事前にお支払いください

定員
 3  名
参加の方も、今回はできない方もメッセージしてシェアをお願いします
投稿にはfacebookにログインしている必要があります。
 
 
 
 
Profile
Professional_s
カセツウ・ビジネススクール代表

酒井秀介

Award50
2018年 年間予約獲得数ベスト50
Mission
3ステップ時間管理術公認マスターインストラクター/通訳翻訳業界専門コンサル/メルマガ1200日以上継続サポート
Senmon

時間管理 通訳 翻訳 起業 メルマガ

・3ステップ時間管理術マスターインストラクター
・通訳者・翻訳者のためのビジネススクール『カセツウ』代表
・1200日以上毎日メルマガ配信継続中 通訳者のための唯一のビジネススクール
『カセツウ・ビジネススクール』代表

銀座コーチングスクール
プロフェッショナルコーチ

3ステップ時間管理術マスターインストラクター

1976年、富山県高岡市生まれ

最終学歴:神戸市外国語大学外国語学部英米学科

最終職歴:都内某通訳エージェント通訳部リーダー職



『通訳者が収入アップを真剣に考えた時の唯一の正しい相談先』
『通訳者のための唯一のビジネススクール』として、『カセツウ・ビジネススクール』を運営。
(カセツウ、とは “稼(カセ)げる通(ツウ)訳” を略した造語)

通訳翻訳エージェントに11年勤めた後、退職。2015年11月にカセツウ・ビジネススクールを開校。開校から1年365日以上ブログの更新を毎日継続し、2年で1000を超える記事、メルマガを配信。様々な形でサポートしてきた通訳者・翻訳者の人数は200名を優に超える。

学習中の通訳者・翻訳者のたまごからのプロデビュー支援、月売上5万円~10万円フリーランス通訳者の売上アップ支援、月稼働20日のフリーランス通訳者の通訳レート高額化支援、社内通訳者のフリーランス通訳転向支援、さらには外国語力を活かした通訳翻訳以外のビジネス構築・起業支援や理想のライフワークバランス実現支援まで、あらゆるステージの通訳者・翻訳者・語学学習者の状況と希望に沿ったコーチングを提供中。

詳細は以下のリンクから。

https://kase2.jp/profile2017

B_facebook
B_twitter
B_homepage
Copyright (c) 2010-2019 Cloudlink, Inc. All Rights Reserved.
Powered by reservestock