Top_7
Top_5
Top_6
Logo_s
  Menu_1sesson Menu_2event Menu_3contents_no Menu_4shop Menu_4contact_no Menu_5voice
 
 
受付は終了しました
通訳者・翻訳者の交流会
『ふらっとカセツウ』
7月定例会<日曜> テーマ『仕事環境、お役立ちツール』
このような方にオススメ
通訳者・翻訳者、またそれを目指して いる人達が、交流しながらそれぞれの ペースで変化、変容、成長していける場を目指しています
期待できる効果
気軽な雰囲気で他の通訳者さん、翻訳者さんと交流・情報交換ができます
『カセツウ』を日本一の通訳者・翻訳者のコミュニティに育てます!
Professional_s
 
 
酒井秀介 
酒井秀介
『カセツウ』を日本一の通訳者・翻訳者のコミュニティに育てます!
 
通訳者・翻訳者のためのオンラインコミュニティ『カセツウ』主宰

『通訳者が収入アップを真剣に考えた時の唯一の正しい相談先』
『通訳者のための唯一のビジネススクール』として、『カセツウ・ビジネススクール』を運営。
(カセツウ、とは “稼(カセ)げる通(ツウ)訳” を略した造語)

通訳翻訳エージェントに11年勤めた後、退職。2015年11月にカセツウ・ビジネススクールを開校。開校から1年365日以上ブログの更新を毎日継続し、2年で1000を超える記事、メルマガを配信。様々な形でサポートしてきた通訳者・翻訳者の人数は200名を優に超える。

学習中の通訳者・翻訳者のたまごからのプロデビュー支援、月売上5万円~10万円フリーランス通訳者の売上アップ支援、月稼働20日のフリーランス通訳者の通訳レート高額化支援、社内通訳者のフリーランス通訳転向支援、さらには外国語力を活かした通訳翻訳以外のビジネス構築・起業支援や理想のライフワークバランス実現支援まで、あらゆるステージの通訳者・翻訳者・語学学習者の状況と希望に沿ったコーチングを提供中。
 

 

通訳者・翻訳者の交流会『ふらっとカセツウ』定例会

 

『ふらっとカセツウ』って?

『カセツウ』が主催する通訳者、翻訳者、目指してる人、その他業界関係者のための交流会のコンセプト、呼び名、です。そのままですが、"ふらっと" 参加できる交流会。

いろんなステージの通訳者さん、翻訳者さんが「そこ」にいるので、訊きたいことがあればそれを訊けばいいし、そういうのがなくても「ちょっと覗いてみようかな」での参加も歓迎されるような。

「あ、明日空いてるから参加しようかな」
「あ、今日やってるんだ、覗いてみよう」

くらいの気持ちでもいいし、

「誰かと話したいな~、人の話聞きたいな~」
「行ったら誰か知り合いいるかな…」

でももちろんいいし、

「今日はちょっと相談したい、質問したいことがあるから参加しようかな」

なんて「都合のいい使い方」、大歓迎です。

 

<ふらっとカセツウの構成とテーマ>

「ふらっとカセツウ」は2部制で構成されています。

1部は通訳も翻訳も、ステージも経験値も関係ない「全員が話せるテーマ」で交流します。例えば「好きな本」「好きな映画」「お役立ち家電」「自分が住んでいるところ」「思い出の旅行先」こんなテーマもあれば「時間管理」「今の目標」「語学の勉強法」なんて、ちょっと実務的なものも入るかもしれません。つまり1部は「アイスブレーク」的な感じですね。

過去テーマ例: 「好きな本を紹介してください!」「通訳・翻訳を始めたきっかけは?」「パソコン関係あれやこれやのTips」

そして2部では参加者の内訳次第ですが基本的には通訳者グループと翻訳者グループに分かれて自由に話をしてください。具体的な情報交換もできるかもしれないし、同じお仕事だからこそのアルアルを話すだけでも楽しいでしょう。メンバー次第では自分のお悩み相談もできるかも?

 

<参加される方へのお願い>

1.『安心・安全な場の空気』を作ることに全面的に協力をお願いします。他の参加者の批判、否定、攻撃的な口調などはお控えください。

・多様な意見を歓迎する
・自分と異なるどんな意見も「その人の意見」として認め、批判・否定をしない
・他の方の発言に「プラスの面」を探すようにしてみる
・ここで話したことは、口外しない(守秘義務) 等

2. 原則としてカメラで顔を映して参加をお願いします。状況によりどうしても映せない場合はその理由を他の参加者さんに積極的にご説明ください。理由を聴けば他の方も安心します。

3.参加者全員が盛り上げ役、にてお願いします。これは「無理に明るく話をしてね」、ということではなく、他の方の発言に興味を持って聞いて、質問やあいづちを入れていただくだけでも十分です。

4. 途中退室もOKですが、同じブレイクアウトルームに入った他の参加者には予めそのことを伝えておいてください。いきなり消えてしまうと心配します。

※あくまで交流の場ですから、酒井への質問・相談の時間や、講義、セミナー、コンサルは基本的に含まれていません。また、必ずしも得たい情報や質問への回答が得られるとは限りませんのでご了承の上ご参加ください。

 

<こんな風に進行します>

あくまで例です。参加者の人数や内訳次第でブレークアウトルームを作らずに全体進行する場合もあります。

1.酒井の自己紹介、『ふらっとカセツウ』の説明、グランドルールの説明、等

2.基本的には酒井のファシリテーションで全体でのディスカッションを進行します。参加人数が多い場合はブレイクアウトルーム機能を使用してグループごとにディスカッションをする場合もあります。

3.通しで1時間半ほどで終了、を目安にしています。途中参加、退室もOKです。また、締めたあとも更に希望者のみ全体での交流タイムを取る場合もあります。

 


 

<参加された方々の感想の一部です>

・第一線で活躍されている方の声が聴けるので貴重な場です。

・孤独な通訳翻訳者の方々、是非参加を!悩みを分かち合い、解決方法が得られる、現状の認識も出来る、実のある交流会です!

・フリーランスの視野を広げるのにとても良い機会をいただきました。たくさんの人に会えるのでおすすめです。

・一人で考えあぐねてないで、カセツウオンラインでお話しさせて正解でした!

・コロナ禍のため、現場で通訳者とお会いしても長時間話す機会では無いので、良い機会でした。

・皆さんのお話を聞き、SNSを活用してみようと思いました。参加することができて良かったです。

・通訳や翻訳の仕事の獲得方法や取引先との関係の構築など、お互いに実体験や知恵を出し合いながら、横のつながりもつくることもできます。

・テーマが「営業」だったため、積極的に活躍の場を増やそうとしている方と意見交換、情報交換できたことが有難かったです。ありがとうございました。

・楽しかったです!

・おもしろかった

・新しいことがわかったというより、ああ、やっぱりあれをやらなきゃいけないんだ、あれをやればいいんだということが確かめられて勇気をもらいました。

・レベル感が色々だなぁと思った。

・楽しい会でした!

・有意義

・貴重な機会をありがたいです!

・業界の情報が得られた

・有意義な情報を得られました。

・独りじゃない!

・いろいろな方と交流でき、有意義でした。

・みなさんがプロフェッショナルで自分の甘さがよく分かりました。

・有意義でした!参加して良かったです。ありがとうございました。

・営業をやる気がでました

・有意義な交流会でした!

・すばらしい情報交換の場

・面白かった!!

・同業者の会

・フリーランスの働き方は多様、ということを感じた会でした。

・ほんわかした情報交流会

・新鮮

・楽しかったです!

・参考になりました!

・様々な立場の参加者がいたのが良かったです。

・完全燃焼

・超有益!!!

・本当に「ふらっと」カセツウでした。

・ふらっと深い話。

・カジュアルだけどディープな情報交換会

・最後まで聞きたかったです(途中退室しなければいけなかったため)

・「3人よれば文殊の知恵」が生まれる場所を提供していただけます。

・色んな方と交流できるのでおすすめですよ~!!!

・一人で悶々と考えてないでここに来るとスッキリします。

・いろいろな気づきが得られます!

・自分では気づかなかった問題、考えつかなかったアプローチ法など、はっとさせられる瞬間が何度もあります。しかもアットホームで安心して発言できる雰囲気。一人で仕事をしがちな訳者さんにお勧めです!

・右も左も分からない駆け出しの翻訳者さんに、心からお勧めします。ここでしか聞けない話が盛りだくさんです!

・他の参加者の方々がもっている疑問、困りごとを聴くと、自分が気が付かなかった自分自身の疑問や、本当は困っているのに目を向けていなかった、というようなことにも気づくこともできます。そしてそれらの解決方法も具体的に得ることができて、超x10,000の度合いで有益です。翻訳者、通訳者としてのレベルは様々ですが、それを超えてシェアできる議題と場所があることがとても嬉しいです。是非一度参加してみることをお薦めします。

・全国各地&海外の同業者さんと話せる貴重な機会です!

・これから翻訳者・通訳者を志す人へ。このコミュニティに参加すれば、多くのことを情報収集をしながら、孤独を感じることなく、楽しく仕事できるようになります!!

・「ふらっとカセツウ」という名前の通り、気軽にお話しできる雰囲気がとても良かったです。通翻訳者の皆さんと情報交換できる貴重な機会として、また参加したいと思いました。

・英語以外の言語の通訳・翻訳者の方にもおすすめです。駆け出しの方にもおすすめします。

皆さんのお話しをカンフル剤としてもっと頑張ろうと励みになりました。ありがとうございました。
有意義なヒントをいただけました

・「貴重」。私は、翻訳者の方とほとんど交流がありませんが、実際に関わる人の声が気軽に伺える場は、刺激的であり貴重だと実感する今日この頃です。

・悩みを解決できたり失敗例の反省点が見えてきたりと、皆さんのご回答がとても参考になりました。

・仕事に対しても勉強に対しても、大変刺激になりました!

・常に勉強をしづつける姿勢を学びました。酒井さんと対談形式がよかったです。

・具体的にどのような講座やコースに参加されたのか、伺えて参考になりました。

・いつもはお会いすることのない翻訳者さんや学習者の方々のお話が聞けて良かったです。酒井さん、貴重な場を設けていただき、また直前まで登録をオープンにしておいていただきありがとうございました。

・もちろん、皆さんから直接お話を聞けたことが貴重でした(いっぱい質問してすみません。)。やはり様々なところで工夫されて、徹底した効率化をなさっているんだと改めて尊敬しました。いろんなお話も聞け、共感することも多く(特に、1つのことをやっていると、他の趣味などをやる時間というか気持ちがなかなか自分でうまくコントロールできないなど)、皆さんもいろいろ悩みながらお仕事されているのだから、自分も頑張らねばと励みになりました。また、絶妙なタイミングで入る「カセツウ的注釈」も分かりやすかったです。

・普段は人見知りで受け身なタイプですが、思い切って参加してみて、他の翻訳者、通訳者の方ともお会いできてよかったです。

・皆さんから具体的な意見や、有用な情報(おすすめの講座など)をお聞きすることができて、大変参考になりました。

・みなさん、どちらかというと物静かな感じの方が多い印象でしたが、酒井さんのリードのおかげで、スムーズに話が盛り上がって、楽しかったです。

・現状に満足せず、さらに高みを目指して勉強していきたいと思いました。まだツイッターには手を出してないのですが、見る専門からでも始めてみようかと思います。そして皆さんと交流したいです。

・参加者の皆様の実体験とセミナー情報を聞けたことが、非常に参考になりました。酒井さんが、質問やコメントから話を上手く広げて頂けたことで、色んな情報が得られ、楽しませて頂きました(助かりました)。

・自分の疑問はもちろん、ほかの方々の疑問に対する松本さんの回答を聞けたことです。自分の質問だけでは引き出せなかったであろう情報を多数いただけました。

・プロの方が勉強を続けておられるということを知れたことに加えて、皆さんのポジティブなお話を聞けたこと、翻訳の世界の奥の深さを知れたこと、翻訳スクールや技術英検の情報など、たくさんの情報が得られました。

・楽しかったです!敷居が高いのでは?とちょっと構えていたのですがそんなことはまったくなく、まったりと前向きな雰囲気で良かったです。翻訳者が集まる機会は少ないので有益な場だと思います。また参加したいです。

・気楽に参加してみてくださいー。楽しいです。

・思い切って参加してよかったです。前向きになりました。深く考えずに本当にふらっと参加してみるといいと思います。楽しかったです。

・とにかく楽しかったです!何がと言われても全部が。私、こんなに人と話したかったんだなと改めて実感しました。考えてみれば、仕事のことを話せる人は周りにいないのです。お一人お一人のお話がすべて大変参考になりました。うっかり「ちゃん」づけで名前を入力して、あ、やっちまったと思いましたが、結果オーライというかたちにしてくださってありがとうございました。今後も楽しみにしております!

・学習者の話や疑問にも丁寧に耳を傾けてくださる温かい場所です。

・普段黙々と一人で考えていること(なぜ翻訳か、なぜスペイン語か、どの学校を選ぶか)を言語化できたことが参加して一番よかったです。時にサイコロやコインを利用しながら(!)、さらに自分でも考えて行動に移していこうと思います。また、皆さんが翻訳者を目指すきっかけをお聞きすることが出来て、みなさんの翻訳者人生だけでなく人生全体(転職や海外移住のお話など)にまで思いを馳せてしまいました。本日はありがとうございました。

・翻訳者とお話をする機会がほぼ無いため自分にとって貴重な交流会です。それと、メルマガをいつも楽しみにしています。いろんな切り口があって考えさせられる。

・気後れすることはありません。色んな刺激を受けることができます。それに皆様優しい!

・今日はみなさまの歴史の一部が伺えて、大変興味深かったです。また、経験のある方でも何度もトライアルに挑戦していらっしゃるんだ、ということがわかって、自分もあきらめずに勉強しながらどんどん挑戦していこうと思いました。

・一度参加したら、クセになる(?)楽しい交流会です。

 

 

開催日時
2021年7月11日(日)
開場 14:50
開始 15:00
終了 16:30
場所

参加費
定員 15  名
申込受付期間2021/6/19(土) 09:44 ~ 2021/7/11(日) 14:50まで
主催者通訳者・翻訳者のコミュニテイ『カセツウ』
 
 
 
 
Profile
Professional_s

酒井秀介

Mission
『カセツウ』を日本一の通訳者・翻訳者のコミュニティに育てます!
Senmon
通訳 翻訳 起業 経営 メルマガ

通訳者・翻訳者のためのオンラインコミュニティ『カセツウ』主宰

『通訳者が収入アップを真剣に考えた時の唯一の正しい相談先』
『通訳者のための唯一のビジネススクール』として、『カセツウ・ビジネススクール』を運営。
(カセツウ、とは “稼(カセ)げる通(ツウ)訳” を略した造語)

通訳翻訳エージェントに11年勤めた後、退職。2015年11月にカセツウ・ビジネススクールを開校。開校から1年365日以上ブログの更新を毎日継続し、2年で1000を超える記事、メルマガを配信。様々な形でサポートしてきた通訳者・翻訳者の人数は200名を優に超える。

学習中の通訳者・翻訳者のたまごからのプロデビュー支援、月売上5万円~10万円フリーランス通訳者の売上アップ支援、月稼働20日のフリーランス通訳者の通訳レート高額化支援、社内通訳者のフリーランス通訳転向支援、さらには外国語力を活かした通訳翻訳以外のビジネス構築・起業支援や理想のライフワークバランス実現支援まで、あらゆるステージの通訳者・翻訳者・語学学習者の状況と希望に沿ったコーチングを提供中。

B_facebook
B_twitter
B_homepage
イベントカレンダー
Copyright (c) 2010-2019 Cloudlink, Inc. All Rights Reserved.
Powered by reservestock