Top_7
Top_5
Top_6
Logo_s
  Menu_1sesson Menu_2event Menu_3contents_no Menu_4shop Menu_4contact_no Menu_5voice
 
 
受付は終了しました
(参加無料)
翻訳フォーラム・シンポジウム2021 振り返り&懇親会
このような方にオススメ
翻訳フォーラムに参加してシェアをしたい方、参加できなかったので参加者の感想を聞きたい方
期待できる効果
翻訳者同士で情報交換しながら学びと交流を深めましょう!

※翻訳フォーラム公式・公認のイベントではありません。あくまで有志による自主企画ですのでご留意ください

 

翻訳フォーラム・シンポジウム2021 振り返り&懇親会

 

<こんな会を考えています>

ご多分に漏れずZoomでの開催です。

参加人数次第ですが、ブレークアウトルームを作ってそれぞれのルーム(みなさんが発言できるように4-5人程度?)で自由にフォーラムのシェアをしていただければ。ルームはフォーラムに参加した方と参加してない方がバランス良く混ざるような感じでできればいいなと考えています。

最初は参加した方のシェアが中心になると思いますが、それを聞きながら参加しなかった方も質問したり、その内にイベントとは関係ない話にも展開したり、、、なんて、いわば「いきあたりばったり」的な会になるのではと笑

1時間ほどでルーム(メンバー)の入れ替え等も考えています。これも参加人数次第ですが。

ちなみに定員を10名としていますが、実質はお申し込みいただいた方は全員ご参加いただけます。

<お願い>

※ 交流会なので、原則としてカメラで顔を映しての参加をお願いします。

※ 途中参加、退室、OKです!(入室のタイミングによってはZoomの待機室でお待ちいただく場合もありますのでご了承ください)

※ みんなが盛り上げ役、にてお願いします(^^)  無理に明るく話をしてね、ということではなく、他の方の発言に興味を持って聞いて、質問やあいづちを入れていただくだけでも十分です。

※ カセツウのモットーは「安心・安全の場」です。そういう場を作るためにぜひご協力ください。

 


 

すでに申し込まれた方からの「こんな話を聞きたい、したい」を追加していきます

気になっているワードは、高橋さきのさんの「衛星図」と「逐次読み」です。より良い訳出をするためのスキルアップや原文の読み方などの話が伺いたいです。また、フォーラムの内容だけではなく、今回参加される皆さんがどういった工夫をされているのか、フォーラムからどういった点を具体的に取り入れたかなども伺えれば幸いです。
ほかの翻訳者さんとふれ合うのは久しぶりなので、楽しく学べる時間になることを期待しています。よろしくお願い致します。(フォーラムには参加していない翻訳者さんから)

 

シンポジウムでのお話に限定すれば、帽子屋さんが公開された、辞書による訳語探しの過程について、他に話を広げても問題なければ、デスク環境 (昇降式などデスクにどんなこだわりがあるか、ウルトラワイドを1枚使っているのか or トリプルディスプレイか、紙の辞書や筆記用具などを普段どこにしまっているか and 座ったまま取り出せるか、おすすめの周辺デバイスなど) を皆さんに伺いたいです。(フォーラムに参加した翻訳者さんから)

 

翻訳フォーラムで紹介された膨大な書籍の中で、実際にご活用されているもの、また、紹介された訓練法について、どんなふうに実践されているか、さらには、スキルが落ちないような工夫についてもいろいろお聞きしたいです。よろしくお願いいたします。(フォーラムに参加した翻訳者さんから)

 

シンポジウム全体のテーマが「力のつけ方・のばし方」だったので、当日の内容を振り返りつつ、参加者の皆さんが力をつける、のばすために普段やっていること(勉強のしかたや仕事の受け方など)をうかがえたら嬉しいです。(フォーラムに参加した翻訳者さんから)

 


 

カセツウの酒井です。

5月16日に開催された『翻訳フォーラム・シンポジウム2021~力のつけ方・のばし方~』どうやらものすごく盛り上がっていたようですね(^^)

僕は参加していませんが、参加された皆さんのTwitterでの盛り上がりを見れば、いかに刺激的、かつ学びの多い場になったかは容易に想像がつきました。

前日は嵐の前の静けさなのか、普段はつぶやきまくりの翻訳者さんのTwitterは控えめで、、、
(イベントのためにお菓子をたくさん用意した、なんて投稿も笑)

うってかわって当日のレポや感想ツイートの数ときたら!笑

#fhon2021 というハッシュタグ付きの投稿がタイムラインを埋め尽くしてましたね。

以下のリンクから #fhon2021 のハッシュタグがついたツイートを一覧できます。

翻訳フォーラム関連のTweet一覧

 

さて、そんな投稿を眺めていると、こんなつぶやきもチラホラと目に入りました。

「(オンラインだからしかたないけど)懇親会がなかったのが残念」

「他の参加者さんとも交流できるとよかったけど」

または、参加できなかった方からの

「いいな~、、、参加したかった、、、」

というものもたくさん。

 

だったら。

 

企画しちゃえばいいんじゃない?

 

と思っちゃったのが今回の企画のきっかけです。

 

なお、僕、酒井は単に企画出しと場(Zoom)の提供程度で、当日は挨拶程度で何かお話をする予定はありません笑。

翻訳者さん同士での交流や情報交換の機会にしていただけると幸いです。

 

開催日時
2021年5月25日(火)
開始 13:00
終了 15:00
場所 オンライン会議室ZOOM(PC、スマホ等から参加できます)

参加費
定員 10  名 【残 1 席】
申込受付期間2021/5/19(水) 20:31 ~ 2021/5/25(火) 15:00まで
主催者通翻訳者のコミュニテイ『カセツウ』
 
 
 
 
Profile
Professional_s

酒井秀介

Mission
『カセツウ』を日本一の通訳者・翻訳者のコミュニティに育てます!
Senmon
通訳 翻訳 起業 経営 メルマガ

通訳者・翻訳者のためのオンラインコミュニティ『カセツウ』主宰

『通訳者が収入アップを真剣に考えた時の唯一の正しい相談先』
『通訳者のための唯一のビジネススクール』として、『カセツウ・ビジネススクール』を運営。
(カセツウ、とは “稼(カセ)げる通(ツウ)訳” を略した造語)

通訳翻訳エージェントに11年勤めた後、退職。2015年11月にカセツウ・ビジネススクールを開校。開校から1年365日以上ブログの更新を毎日継続し、2年で1000を超える記事、メルマガを配信。様々な形でサポートしてきた通訳者・翻訳者の人数は200名を優に超える。

学習中の通訳者・翻訳者のたまごからのプロデビュー支援、月売上5万円~10万円フリーランス通訳者の売上アップ支援、月稼働20日のフリーランス通訳者の通訳レート高額化支援、社内通訳者のフリーランス通訳転向支援、さらには外国語力を活かした通訳翻訳以外のビジネス構築・起業支援や理想のライフワークバランス実現支援まで、あらゆるステージの通訳者・翻訳者・語学学習者の状況と希望に沿ったコーチングを提供中。

B_facebook
B_twitter
B_homepage
イベントカレンダー
Copyright (c) 2010-2019 Cloudlink, Inc. All Rights Reserved.
Powered by reservestock